Lektury na poziomie A1

Kup lektury na poziomie początkującym (A1) ze słownikiem i ćwiczeniami. Wiele języków — e-book, miękka i twarda okładka.

4.91 z 43 opinii
23 książek

Każda książka jest dostępna jako e-book (EPUB i PDF) oraz jako książka papierowa w miękkiej okładce.

23 books found

Jak wybrać lekturę na poziomie A1?

Na poziomie początkującym (A1) uczniowie dopiero zaczynają naukę i potrafią zrozumieć podstawowe słowa i proste wyrażenia. Nasze uproszczone lektury na ten poziom CEFR używają kontrolowanego słownictwa i przejrzystej gramatyki, dzięki czemu śledzisz fabułę bez wysiłku, jednocześnie przyswajając nowe słowa w kontekście — to sedno metody czytania ekstensywnego. Każda książka ma słownik na marginesach z gotowymi tłumaczeniami, więc czytasz bez przerw. Na końcu każdego rozdziału znajdują się ćwiczenia ze słownictwa i zrozumienia tekstu, a kody QR łączą się z interaktywnymi fiszkami i grami online opartymi na powtórkach rozłożonych w czasie. Lektury na poziomie A1 dostępne w wielu językach — jako e-book, w miękkiej i twardej okładce.

Co mówią nasi czytelnicy?

Nasze lektury na poziomie A1 zbierają znakomite recenzje — Aż 43 czytelników oceniło je na 4.91 na 5. Czytelnicy podkreślają, że słownik na marginesie, ćwiczenia do rozdziałów i gry słownikowe online to cechy, które wyróżniają nasze książki na tle każdej innej serii graded readers na rynku.

Nasza kolekcja lektur na poziomie A1 obejmuje takie tytuły jak Duma i Uprzedzenie, Młode kobietki, Around the World in 80 Days, W 80 dni dookoła świata, Tajemnicza wyspa, 20 000 mil podmorskiej żeglugi , Alicja w Krainie Czarów, Folwark zwierzęcy, Rok 1984, Mały Książę, Przygody Sherlocka Holmesa oraz Ania z Zielonego Wzgórza. Każda z tych książek zawiera słownik na marginesach, ćwiczenia i interaktywne gry online.

"Ok, teraz prawdziwy rant pozytywny: ja mam alergię na podręczniki, które udają, że świat jest idealny i wszyscy mają czas na 2 godziny dziennie. Tu jest totalnie życiowo — możesz iść małymi krokami i i tak będzie efekt. Słowniczki przy rozdziałach to jest jak mieć prywatny mini-słownik dokładnie tam, gdzie go potrzebujesz, więc nie zabijasz sobie koncentracji. A ćwiczenia… one są tak skonstruowane, że nie tylko „sprawdzasz się”, ale faktycznie uczysz się przez robienie. Do tego flashcards domykają temat: wracasz, utrwalasz, a głowa w końcu nie wyrzuca tego po dwóch dniach. I jeszcze to, że metoda Pentecost kładzie nacisk na całe frazy, kolokacje, naturalne kawałki języka — ja od razu widzę różnicę w mówieniu, bo nagle mam gotowe elementy do użycia, a nie pojedyncze słówka bez sensu. Szczerze? Dawno nic mi tak nie podniosło motywacji. Czuję się, jakbym wreszcie przestała „uczyć się języka”, a zaczęła go normalnie oswajać i używać. TOTALNY OGIEŃ"
★★★★★
"Ja miałam dość tych wszystkich „metod”, które kończą się na tym, że siedzisz i wkuwasz listy słówek jak automat, a potem i tak nie potrafisz nic powiedzieć. Tutaj jest totalnie inaczej: czytasz tekst, masz słowniczek pod ręką (nie muszę niczego szukać, nie przerywam sobie w połowie zdania), a potem ćwiczenia sprawiają, że te zwroty zaczynają żyć w głowie. I jeszcze te flashcards… ja nie wiem jak, ale to jest tak zrobione, że wracam do tego z własnej woli. Niby krótka sesja, a po tygodniu łapię się na tym, że używam tych fraz w myślach i w rozmowie. I to uczucie „Okej, ja to rozumiem” jest po prostu UZALEŻNIAJĄCE"
★★★★★
"Przeprowadziłam się do Valparaiso w Chile na wolontariat i zderzyłam się z tym, że ludzie mówią szybko i połykają końcówki. Te książki pomogły mi „osłuchać” się konstrukcji, a ćwiczenia nauczyły mnie reagować całymi frazami, nie pojedynczymi słówkami. Adaptacja poszła dużo łatwiej."
★★★★★
"Wyjechałem do Kolumbii (Medellín) prowadzić projekt w pracy. Potrzebowałem języka do spotkań i small talku, a nie tylko „turystycznego”. Te materiały dały mi konkretny zasób zwrotów i sposób na powtórki, więc po kilku tygodniach czułem się pewniej w rozmowach."
★★★★★
"Mam 24 lata, przeprowadzka do Murcji na studia i w końcu poczułam, że „ogarniam” codzienność: telefon do operatora, wizyta w przychodni, rozmowy ze znajomymi. To przyszło właśnie przez regularne powtórki i te słowniczki przy rozdziałach."
★★★★★
"U mnie największy problem przed maturą to było czytanie ze zrozumieniem — niby znałem słowa, ale gubiłem sens. Te książki mi pomogły, bo słowniczki przy tekście pozwalają czytać płynnie, a ćwiczenia uczą łapać całe zdania;"

Znajdź odpowiedni poziom

Nie wiesz, jaki poziom wybrać? Pobierz darmową próbkę z dowolnej książki, żeby sprawdzić trudność, albo skorzystaj z naszego darmowego testu poziomującego.

Dlaczego lektury uproszczone działają?

Badania naukowe potwierdzają, że czytanie ekstensywne to jedna z najskuteczniejszych metod budowania słownictwa, poprawy płynności czytania i rozwijania ogólnej biegłości językowej. Uproszczone lektury dopasowują trudność tekstu do Twojego poziomu CEFR, dzięki czemu uczysz się w optymalnej strefie przyswajania języka. Dowiedz się więcej o naukowych podstawach naszego podejścia na stronie Metoda Pentecost.

O pisarzach i zespole językowym

Najpierw klasykowie z tej listy; niżej redaktorzy Pentecost, którzy dostosowali te lektury. Każda linia: pogrubione imię i nazwisko, potem krótki opis.

  • Antoine de Saint-Exupéry: Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944) był francuskim pisarzem i pilotem. Najbardziej znany jest z Małego księcia — poetyckiej opowieści czytanej na całym świecie.
  • Arthur Conan Doyle: Arthur Conan Doyle (1859–1930) był brytyjskim lekarzem i pisarzem. Stworzył Sherlocka Holmesa, detektywa z wiktoriańskiego Londynu.
  • George Orwell: George Orwell (1903–1950) był brytyjskim pisarzem i dziennikarzem. Znany jest z powieści Folwark zwierzęcy i Rok 1984 o władzy, prawdzie i wolności.
  • Jane Austen: Jane Austen (1775–1817) pisała powieści o rodzinie, miłości i obyczajach na angielskiej prowincji. „Duma i uprzedzenie” to jej najsłynniejsza książka.
  • Jules Verne: Jules Verne (1828–1905) był francuskim pisarzem przygodowym. Wielu czytelników zna go z podróży morskich, lotów i pod ziemią.
  • Lewis Carroll: Lewis Carroll to pseudonim Charlesa Dodgsona (1832–1898), brytyjskiego logika i pisarza. „Alicja w Krainie Czarów” to jego najsłynniejsza bajka.
  • Louisa May Alcott: Louisa May Alcott (1832–1888) była amerykańską pisarką. „Małe kobietki” opowiadają o czterech siostrach dorastających w czasach wojny secesyjnej.
  • Lucy Maud Montgomery: Lucy Maud Montgomery (1874–1942) była kanadyjską pisarką. „Ania z Zielonego Wzgórza” opowiada o sierocie, która znajduje dom na Wyspie Księcia Edwarda.

Tłumaczenia i redakcja

Redakcja dobiera słownictwo i przypisy tak, by historia była zrozumiała na Twoim poziomie. Każda linia poniżej: pogrubione imię i nazwisko, potem krótka notka.

  • Aniela Pogranicznik: Aniela Pogranicznik przygotowuje polskie opracowania tekstów niemieckich w serii dla samouków. Zwraca uwagę na to, by zdania były krótkie tam, gdzie trzeba, ale żeby nie straciły naturalnego szyku — szczególnie w scenach dialogowych. Często wraca do swoich notatek z kursów dla nauczycieli, gdy układa glosariusze i przypisy do trudniejszych zwrotów.
  • Katarzyna Złodziej: Katarzyna Złodziej przygotowuje polskie teksty towarzyszące portugalskojęzycznej beletrystyce w serii na różne poziomy CEFR. Bacznie rozróżnia wariant europejski i brazylijski, gdy w oryginale ma to znaczenie. W pracy redakcyjnej woli jedną jasną decyzję niż pięć kompromisów, które rozmywają głos narratora.
  • Klara Polanowicz: Klara Polanowicz tłumaczy i upraszcza hiszpańskojęzyczne narracje dla polskich czytelników w serii lektur gradowanych. Często pracuje nad rejestrem: hiszpański z Ameryki Łacińskiej i z Półwyspu wymaga innych decyzji po polsku. W przypisach stawia na krótkość i kontekst, żeby słownik nie zasłaniał fabuły.
  • Krystyna Strażnik: Krystyna Strażnik od lat zajmuje się przekładem i redakcją tekstów literackich z francuskiego na polski dla dorosłych czytelników. W pracy nad wersjami uproszczonymi pilnuje, by poziom słownictwa zgadzał się z etykietą CEFR, a jednocześnie nie gubił się humor ani rytm dialogów. Prywatnie dużo czyta współczesną prozę francuskojęzyczną i chętnie poleca tytuły, które dobrze brzmią także po polsku.
  • Małgorzata Strzecharz: Małgorzata Strzecharz redaguje polskie wersje lektur do nauki angielskiego — od poziomów początkowych po średniozaawansowane. Łączy doświadczenie szkolne z pracą przy materiałach do czytania ekstensywnego: ważne jest dla niej, żeby bohaterowie nie brzmieli jak sztucznie uproszczone manekiny. Po godzinach i tak sięga po anglojęzyczne kryminały, bo lubi sprawdzać, jak brzmi żywy, współczesny idiom.