Encuentra el libro perfecto para tu nivel

Lee lecturas graduadas con diccionario en el margen, ejercicios por capítulo y códigos QR para práctica en línea. Disponible en ebook, tapa blanda y tapa dura.

4.90 de 179 reseñas
202 libros

Cada libro está disponible en e-book (EPUB y PDF) y en edición en rústica.

202 books found

Por qué funcionan las lecturas graduadas

La investigación confirma que la lectura extensiva es una de las formas más efectivas de construir vocabulario y mejorar la fluidez. Las lecturas graduadas ajustan la dificultad del texto a tu nivel CEFR — cada página es lo suficientemente desafiante para aprender, pero lo suficientemente fácil para disfrutar. Cada libro incluye un diccionario en el margen, ejercicios por capítulo y práctica de vocabulario en línea.

Sobre los escritores y el equipo lingüístico

Primero los autores clásicos de esta lista; después los editores de Pentecost que adaptaron estas lecturas. Cada línea: nombre en negrita y una biografía breve.

  • Antoine de Saint-Exupéry: Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944) fue escritor y piloto francés. Es muy conocido por El principito, un cuento poético querido en todo el mundo.
  • Arthur Conan Doyle: Arthur Conan Doyle (1859–1930) fue médico y escritor británico. Creó a Sherlock Holmes, el detective del Londres victoriano.
  • George Orwell: George Orwell (1903–1950) fue escritor y periodista británico. Es famoso por Rebelión en la granja y 1984, novelas sobre el poder, la verdad y la libertad.
  • Jane Austen: Jane Austen (1775–1817) escribió novelas sobre familia, amor y modales en el campo inglés. Orgullo y prejuicio es su libro más famoso.
  • Jules Verne: Julio Verne (1828–1905) fue escritor francés de aventuras. Muchos lectores lo conocen por viajes por mar, aire y bajo tierra.
  • Lewis Carroll: Lewis Carroll fue el seudónimo de Charles Dodgson (1832–1898), lógico y escritor británico. Alicia en el país de las maravillas es su cuento más famoso.
  • Louisa May Alcott: Louisa May Alcott (1832–1888) fue escritora estadounidense. Mujercitas sigue a cuatro hermanas en la época de la guerra civil americana.
  • Lucy Maud Montgomery: Lucy Maud Montgomery (1874–1942) fue escritora canadiense. Ana la de Tejas Verdes cuenta cómo una huérfana encuentra hogar en la Isla del Príncipe Eduardo.

Traducción y edición

Nuestros editores ajustan el vocabulario y las notas para que la historia se entienda bien en tu nivel. Cada línea debajo: nombre en negrita y una nota breve.

  • Angela Borderkeeper: Angela Borderkeeper adapts German-language stories for English readers who are building vocabulary through extensive reading. She balances literal clarity with readable English, especially where German stacks nouns or uses modal particles that do not map neatly. Her side notes focus on collocations learners will meet again in real newspapers and podcasts.
  • Aniela Pogranicznik: Aniela Pogranicznik przygotowuje polskie opracowania tekstów niemieckich w serii dla samouków. Zwraca uwagę na to, by zdania były krótkie tam, gdzie trzeba, ale żeby nie straciły naturalnego szyku — szczególnie w scenach dialogowych. Często wraca do swoich notatek z kursów dla nauczycieli, gdy układa glosariusze i przypisy do trudniejszych zwrotów.
  • Anne Frank: Anne Frank edits English support text for Dutch originals in the series. She is careful with false friends between Dutch and English and flags them early in the glossary. When a joke depends on word order, she looks for an English equivalent that keeps the beat of the scene instead of explaining the punchline away.
  • Catherine Thief: Catherine Thief edits English support layers for Portuguese originals, comparing European and Brazilian variants when the source mixes them. She prefers one clear editorial choice per title rather than hedging in every footnote. She reads aloud to catch phrasing that still sounds like translationese.
  • Christine Guardian: Christine Guardian edits graded-reader adaptations of French fiction for English-speaking adults. She keeps an eye on register—literary French can sound stiff in English if you translate every clause—and prefers footnotes that support the scene rather than pause it. She still reads long-form journalism in French to stay close to how people actually write today.
  • Clara Fieldlove: Clara Fieldlove edits English-language scaffolding around Spanish narratives for the extensive-reading list. She steers clear of over-literal cognates that mislead beginners and prefers short glosses tied to the immediate context. She has a soft spot for dialogue-heavy chapters where rhythm matters as much as vocabulary.
  • Edwina Finbow: Edwina Finbow edits English-facing material for Icelandic fiction in the graded-reader programme. Icelandic inflection and compound formation get one clear gloss at first occurrence, then lighter reminders. She likes crime and family drama where everyday vocabulary does most of the storytelling work.
  • Grace Earthland: Grace Earthland prepares English commentary for Norwegian texts in the graded-reader programme. Norwegian’s compact clauses can read abrupt in English; she smooths the seams while keeping the emotional temperature of the scene. She coordinates closely with whoever writes the chapter exercises so examples match the chapter’s new items.
  • Greta Thunderhill: Greta Thunderhill adapts Swedish fiction for English-speaking learners using the Pentecost graded format. She keeps an eye on compound words that look long but are common in Swedish, and explains them once where they recur. She likes endings where the payoff is emotional rather than lexical—those need the lightest touch in the notes.
  • Inga Clay: Inga Clay prepares English-facing materials for Danish fiction in the graded-reader line. Danish often drops subjects; she makes sure the English scaffolding still feels natural while the original stays visible on the facing page or in the margin notes. She enjoys working on small-town settings where everyday vocabulary carries most of the plot.
  • Katarzyna Złodziej: Katarzyna Złodziej przygotowuje polskie teksty towarzyszące portugalskojęzycznej beletrystyce w serii na różne poziomy CEFR. Bacznie rozróżnia wariant europejski i brazylijski, gdy w oryginale ma to znaczenie. W pracy redakcyjnej woli jedną jasną decyzję niż pięć kompromisów, które rozmywają głos narratora.
  • Klara Polanowicz: Klara Polanowicz tłumaczy i upraszcza hiszpańskojęzyczne narracje dla polskich czytelników w serii lektur gradowanych. Często pracuje nad rejestrem: hiszpański z Ameryki Łacińskiej i z Półwyspu wymaga innych decyzji po polsku. W przypisach stawia na krótkość i kontekst, żeby słownik nie zasłaniał fabuły.
  • Krystyna Strażnik: Krystyna Strażnik od lat zajmuje się przekładem i redakcją tekstów literackich z francuskiego na polski dla dorosłych czytelników. W pracy nad wersjami uproszczonymi pilnuje, by poziom słownictwa zgadzał się z etykietą CEFR, a jednocześnie nie gubił się humor ani rytm dialogów. Prywatnie dużo czyta współczesną prozę francuskojęzyczną i chętnie poleca tytuły, które dobrze brzmią także po polsku.
  • Małgorzata Strzecharz: Małgorzata Strzecharz redaguje polskie wersje lektur do nauki angielskiego — od poziomów początkowych po średniozaawansowane. Łączy doświadczenie szkolne z pracą przy materiałach do czytania ekstensywnego: ważne jest dla niej, żeby bohaterowie nie brzmieli jak sztucznie uproszczone manekiny. Po godzinach i tak sięga po anglojęzyczne kryminały, bo lubi sprawdzać, jak brzmi żywy, współczesny idiom.
  • Margarete Reetdachdeckerin: Margarete Reetdachdeckerin verantwortet die deutsche Bearbeitung begleitender Texte zu englischsprachigen Lektüren der gestuften Reihe. Sie erklärt Phrasal verbs und idiomatische Kurzformen so, dass sie im Kapitel wiedererkennbar werden, ohne dass jede Seite zur Grammatiktafel wird. Sie liest laut, wenn ein Dialog noch nach Übungsbuch klingt.
  • Mary Guide: Mary Guide edits English-facing material for Japanese originals in the series. She explains honorifics and sentence-final particles in plain English without turning every line into a lecture. She still listens to casual Japanese podcasts to keep colloquial markers feeling current in the notes.
  • Pauline Bird: Pauline Bird adapts Chinese-language fiction for English readers in the graded-reader line. She helps decide when to gloss a measure word, a place name, or a four-character idiom, and when context can carry the load. She likes contemporary urban settings because they recycle high-frequency vocabulary in natural ways.
  • Rita Mounts: Rita Mounts works on English notes and simplified renderings for Italian fiction in the graded series. She watches out for regional markers—north versus south—that English readers might miss without a light gloss. Her goal is that someone on a commute can follow the plot without stopping every line.
  • Sophie Stay-Maggot: Sophie Stay-Maggot works on English notes for Russian fiction in the graded series. She balances literary archaism with the labelled CEFR level, sometimes marking a form as “recognition only” so readers are not asked to produce it too early. She pays extra attention to names, patronymics, and diminutives that carry social information.