Lektury na poziomie B1

Kup lektury na poziomie średniozaawansowanym (B1) ze słownikiem i ćwiczeniami. Wiele języków — e-book, miękka i twarda okładka.

5.00 z 214 opinii
21 książek

Każda książka jest dostępna jako e-book (EPUB i PDF) oraz jako książka papierowa w miękkiej okładce.

21 books found

Jak wybrać lekturę na poziomie B1?

Na poziomie średniozaawansowanym (B1) uczniowie rozumieją główne punkty wypowiedzi na znane tematy. Nasze uproszczone lektury na ten poziom CEFR używają kontrolowanego słownictwa i przejrzystej gramatyki, dzięki czemu śledzisz fabułę bez wysiłku, jednocześnie przyswajając nowe słowa w kontekście — to sedno metody czytania ekstensywnego. Każda książka ma słownik na marginesach z gotowymi tłumaczeniami, więc czytasz bez przerw. Na końcu każdego rozdziału znajdują się ćwiczenia ze słownictwa i zrozumienia tekstu, a kody QR łączą się z interaktywnymi fiszkami i grami online opartymi na powtórkach rozłożonych w czasie. Lektury na poziomie B1 dostępne w wielu językach — jako e-book, w miękkiej i twardej okładce.

Co mówią nasi czytelnicy?

Czytelnicy uwielbiają nasze książki — i to widać! Aż 214 czytelników oceniło nasze lektury na poziomie B1 średnio na 5.00 na 5. Wbudowany słownik na marginesach, ćwiczenia po każdym rozdziale i interaktywne gry online sprawiają, że każda książka to kompletne narzędzie do nauki, po które czytelnicy wracają z przyjemnością.

Nasza kolekcja lektur na poziomie B1 obejmuje takie tytuły jak Młode kobietki, Around the World in 80 Days, W 80 dni dookoła świata, Mały Książę, Duma i Uprzedzenie, Tajemnicza wyspa, Alicja w Krainie Czarów, Folwark zwierzęcy, Rok 1984, 20 000 mil podmorskiej żeglugi, Przygody Sherlocka Holmesa oraz Ania z Zielonego Wzgórza. Każda z tych książek zawiera słownik na marginesach, ćwiczenia i interaktywne gry online.

"To jest materiał, który ma w sobie tę magię: im dłużej używasz, tym bardziej czujesz, że język jest „Twój”. Nie muszę się zmuszać, bo jest flow. Teksty wciągają, a ćwiczenia są tak przemyślane, że człowiek nie ma poczucia karnej pracy domowej, tylko satysfakcji. Czasem aż się śmieję, bo łapię konstrukcję, która mnie męczyła miesiącami, a tu nagle wchodzi po dwóch powtórkach i jednym ćwiczeniu. NO SZOK. Plus za to, że wszystko jest w jednym miejscu: słowniki, ćwiczenia, flashcards, powtórki — bez biegania po pięciu apkach i trzech stronach. Dla mnie to jest dokładnie ten styl nauki, gdzie nie tylko „znasz zasady”, ale naprawdę zaczynasz czuć język, brzmienie, naturalne zwroty. I to jest dla mnie największy komplement: ja po prostu CHCĘ do tego wracać"
★★★★★
"Mam 42 lata, przeprowadzka do Madrytu za rodziną, zero czasu na kursy. Te rozdziały i fiszki dało się robić po 15–20 minut wieczorem i po miesiącu już nie stresowałem się rozmową z lekarzem czy w banku. Największy plus: język w kontekście, a nie listy słówek."
★★★★★
"Wyjechałam do Meksyku (Guadalajara) na semestr wymiany i najbardziej potrzebowałam „prawdziwego” języka, nie podręcznikowego. Te teksty + metoda Pentecost super mnie w to wprowadziły. Nagle łapałam żarty, idiomy i takie zwykłe, codzienne powiedzonka."
★★★★★
"Przeprowadziłam się do Kostaryki z dzieckiem i musiałam ogarnąć szkołę, lekarzy, formalności. Te książki były dla mnie jak spokojna, codzienna praktyka: bez presji, ale systematycznie. Po czasie po prostu zaczęłam mniej się bać rozmów."
★★★★★
"Wyjechałam do Panamy, bo partner dostał tam kontrakt. Nie chciałam utknąć w „angielskim bąbelku”. Te książki pomogły mi zbudować bazę zwrotów i utrwalić je tak, że mogłam normalnie załatwiać sprawy i poznawać ludzi."
★★★★★
"Jestem po technikum i nie miałem aż tak mocnej bazy. Te książki były dla mnie wsparciem, bo nie czułem się przytłoczony — robisz kawałek tekstu, ćwiczenia i powtórkę, i to się buduje z dnia na dzień;"

Znajdź odpowiedni poziom

Nie wiesz, jaki poziom wybrać? Pobierz darmową próbkę z dowolnej książki, żeby sprawdzić trudność, albo skorzystaj z naszego darmowego testu poziomującego.

Dlaczego lektury uproszczone działają?

Badania naukowe potwierdzają, że czytanie ekstensywne to jedna z najskuteczniejszych metod budowania słownictwa, poprawy płynności czytania i rozwijania ogólnej biegłości językowej. Uproszczone lektury dopasowują trudność tekstu do Twojego poziomu CEFR, dzięki czemu uczysz się w optymalnej strefie przyswajania języka. Dowiedz się więcej o naukowych podstawach naszego podejścia na stronie Metoda Pentecost.

O pisarzach i zespole językowym

Najpierw klasykowie z tej listy; niżej redaktorzy Pentecost, którzy dostosowali te lektury. Każda linia: pogrubione imię i nazwisko, potem krótki opis.

  • Antoine de Saint-Exupéry: Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944) był francuskim pisarzem i pilotem, który czerpał z własnych lotniczych przygód. W 1944 roku jego samolot zniknął nad Morzem Śródziemnym podczas lotu zwiadowczego, a wrak odnaleziono dopiero po ponad pół wieku.
  • Arthur Conan Doyle: Arthur Conan Doyle (1859–1930) był szkockim lekarzem i pisarzem, twórcą Sherlocka Holmesa. Pierwowzorem genialnego detektywa był jego uniwersytecki wykładowca, doktor Joseph Bell, słynący z błyskotliwych obserwacji.
  • George Orwell: George Orwell (1903–1950) to pseudonim Erica Arthura Blaira, angielskiego pisarza, który walczył w hiszpańskiej wojnie domowej. Ukuł pojęcia takie jak „Wielki Brat” i „nowomowa”, a od jego nazwiska pochodzi przymiotnik „orwellowski”.
  • Jane Austen: Jane Austen (1775–1817) była angielską pisarką, której powieści za życia ukazywały się anonimowo, podpisane jedynie „By a Lady” (Pióra pewnej damy). Ukończyła zaledwie sześć powieści, a dziś jej podobizna zdobi brytyjski banknot dziesięciofuntowy.
  • Jules Verne: Jules Verne (1828–1905) był francuskim pisarzem nazywanym ojcem fantastyki naukowej i jednym z najczęściej tłumaczonych autorów świata. W swoich powieściach przewidział między innymi łodzie podwodne i loty w kosmos na długo przed ich wynalezieniem.
  • Lewis Carroll: Lewis Carroll (1832–1898) to pseudonim Charlesa Dodgsona, oksfordzkiego matematyka i logika. Historię o Alicji wymyślił podczas przejażdżki łodzią, by zabawić małą Alice Liddell — prawdziwą dziewczynkę, córkę swojego znajomego.
  • Louisa May Alcott: Louisa May Alcott (1832–1888) była amerykańską pisarką, która dorastała wśród myślicieli transcendentalizmu — przyjaciółmi rodziny byli Ralph Waldo Emerson i Henry David Thoreau. W czasie wojny secesyjnej pracowała jako pielęgniarka, a wcześniej publikowała pełne grozy powieści pod męskim pseudonimem A.M. Barnard.
  • Lucy Maud Montgomery: Lucy Maud Montgomery (1874–1942) była kanadyjską pisarką z Wyspy Księcia Edwarda, która osadziła swoje powieści w krajobrazach z dzieciństwa. Dzięki „Ani z Zielonego Wzgórza” wyspa stała się celem pielgrzymek czytelników z całego świata.

Tłumaczenia i redakcja

Redakcja dobiera słownictwo i przypisy tak, by historia była zrozumiała na Twoim poziomie. Każda linia poniżej: pogrubione imię i nazwisko, potem krótka notka.

  • Aniela Pogranicznik: Aniela Pogranicznik przygotowuje polskie opracowania tekstów niemieckich w serii dla samouków. Zwraca uwagę na to, by zdania były krótkie tam, gdzie trzeba, ale żeby nie straciły naturalnego szyku — szczególnie w scenach dialogowych. Często wraca do swoich notatek z kursów dla nauczycieli, gdy układa glosariusze i przypisy do trudniejszych zwrotów.
  • Katarzyna Złodziej: Katarzyna Złodziej przygotowuje polskie teksty towarzyszące portugalskojęzycznej beletrystyce w serii na różne poziomy CEFR. Bacznie rozróżnia wariant europejski i brazylijski, gdy w oryginale ma to znaczenie. W pracy redakcyjnej woli jedną jasną decyzję niż pięć kompromisów, które rozmywają głos narratora.
  • Klara Polanowicz: Klara Polanowicz tłumaczy i upraszcza hiszpańskojęzyczne narracje dla polskich czytelników w serii lektur gradowanych. Często pracuje nad rejestrem: hiszpański z Ameryki Łacińskiej i z Półwyspu wymaga innych decyzji po polsku. W przypisach stawia na krótkość i kontekst, żeby słownik nie zasłaniał fabuły.
  • Krystyna Strażnik: Krystyna Strażnik od lat zajmuje się przekładem i redakcją tekstów literackich z francuskiego na polski dla dorosłych czytelników. W pracy nad wersjami uproszczonymi pilnuje, by poziom słownictwa zgadzał się z etykietą CEFR, a jednocześnie nie gubił się humor ani rytm dialogów. Prywatnie dużo czyta współczesną prozę francuskojęzyczną i chętnie poleca tytuły, które dobrze brzmią także po polsku.
  • Małgorzata Strzecharz: Małgorzata Strzecharz redaguje polskie wersje lektur do nauki angielskiego — od poziomów początkowych po średniozaawansowane. Łączy doświadczenie szkolne z pracą przy materiałach do czytania ekstensywnego: ważne jest dla niej, żeby bohaterowie nie brzmieli jak sztucznie uproszczone manekiny. Po godzinach i tak sięga po anglojęzyczne kryminały, bo lubi sprawdzać, jak brzmi żywy, współczesny idiom.