Research confirms that extensive reading is one of the most effective ways to build vocabulary and improve fluency. Graded readers match text difficulty to your CEFR level, so every page is challenging enough to learn from but easy enough to enjoy. Each book includes a margin dictionary, chapter exercises, and online vocabulary practice — everything you need in one package.
À propos des auteurs et de l’équipe linguistique
D’abord les auteurs classiques de cette liste ; ensuite les éditeurs Pentecost qui ont adapté ces lectures. Chaque ligne : nom en gras, puis une courte biographie.
- Antoine de Saint-Exupéry: Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944) était un écrivain et aviateur français qui puisait dans ses propres aventures aériennes. En 1944, son avion disparut au-dessus de la Méditerranée lors d'un vol de reconnaissance, et l'épave ne fut retrouvée que plus d'un demi-siècle plus tard.
- Arthur Conan Doyle: Arthur Conan Doyle (1859–1930) était un médecin et écrivain écossais, créateur de Sherlock Holmes. Le génial détective fut inspiré par son professeur d'université, le docteur Joseph Bell, réputé pour son sens aigu de l'observation.
- George Orwell: George Orwell (1903–1950) était le pseudonyme d'Eric Arthur Blair, un écrivain anglais qui combattit pendant la guerre civile espagnole. Il forgea des termes comme « Big Brother » et « novlangue », et son nom nous a donné l'adjectif « orwellien ».
- Jane Austen: Jane Austen (1775–1817) était une romancière anglaise dont les livres parurent anonymement de son vivant, signés seulement « By a Lady ». Elle n'acheva que six romans, et son portrait figure aujourd'hui sur le billet britannique de 10 livres.
- Jules Verne: Jules Verne (1828–1905) était un écrivain français surnommé le père de la science-fiction et l'un des auteurs les plus traduits au monde. Dans ses romans, il imagina les sous-marins et les voyages dans l'espace bien avant leur invention.
- Lewis Carroll: Lewis Carroll (1832–1898) était le pseudonyme de Charles Dodgson, mathématicien et logicien à Oxford. Il inventa l'histoire d'Alice lors d'une promenade en barque, pour amuser une véritable petite fille, Alice Liddell.
- Louisa May Alcott: Louisa May Alcott (1832–1888) était une écrivaine américaine qui grandit parmi les transcendantalistes : Ralph Waldo Emerson et Henry David Thoreau étaient des amis de la famille. Pendant la guerre de Sécession, elle fut infirmière et, avant la gloire, publia des récits à sensation sous le pseudonyme masculin A. M. Barnard.
- Lucy Maud Montgomery: Lucy Maud Montgomery (1874–1942) était une écrivaine canadienne de l'Île-du-Prince-Édouard qui situa ses romans dans les paysages de son enfance. Grâce à « Anne… la maison aux pignons verts », l'île devint un lieu de pèlerinage pour des lecteurs du monde entier.
Traduction et édition
Nos éditeurs adaptent le vocabulaire et les notes pour que l’histoire reste claire à votre niveau. Chaque ligne ci-dessous : nom en gras, puis une courte note.
- Angela Borderkeeper: Angela Borderkeeper adapts German-language stories for English readers who are building vocabulary through extensive reading. She balances literal clarity with readable English, especially where German stacks nouns or uses modal particles that do not map neatly. Her side notes focus on collocations learners will meet again in real newspapers and podcasts.
- Aniela Pogranicznik: Aniela Pogranicznik przygotowuje polskie opracowania tekstów niemieckich w serii dla samouków. Zwraca uwagę na to, by zdania były krótkie tam, gdzie trzeba, ale żeby nie straciły naturalnego szyku — szczególnie w scenach dialogowych. Często wraca do swoich notatek z kursów dla nauczycieli, gdy układa glosariusze i przypisy do trudniejszych zwrotów.
- Anne Frank: Anne Frank edits English support text for Dutch originals in the series. She is careful with false friends between Dutch and English and flags them early in the glossary. When a joke depends on word order, she looks for an English equivalent that keeps the beat of the scene instead of explaining the punchline away.
- Catherine Thief: Catherine Thief edits English support layers for Portuguese originals, comparing European and Brazilian variants when the source mixes them. She prefers one clear editorial choice per title rather than hedging in every footnote. She reads aloud to catch phrasing that still sounds like translationese.
- Christine Guardian: Christine Guardian edits graded-reader adaptations of French fiction for English-speaking adults. She keeps an eye on register—literary French can sound stiff in English if you translate every clause—and prefers footnotes that support the scene rather than pause it. She still reads long-form journalism in French to stay close to how people actually write today.
- Clara Fieldlove: Clara Fieldlove edits English-language scaffolding around Spanish narratives for the extensive-reading list. She steers clear of over-literal cognates that mislead beginners and prefers short glosses tied to the immediate context. She has a soft spot for dialogue-heavy chapters where rhythm matters as much as vocabulary.
- Edwina Finbow: Edwina Finbow edits English-facing material for Icelandic fiction in the graded-reader programme. Icelandic inflection and compound formation get one clear gloss at first occurrence, then lighter reminders. She likes crime and family drama where everyday vocabulary does most of the storytelling work.
- Grace Earthland: Grace Earthland prepares English commentary for Norwegian texts in the graded-reader programme. Norwegian’s compact clauses can read abrupt in English; she smooths the seams while keeping the emotional temperature of the scene. She coordinates closely with whoever writes the chapter exercises so examples match the chapter’s new items.
- Greta Thunderhill: Greta Thunderhill adapts Swedish fiction for English-speaking learners using the Pentecost graded format. She keeps an eye on compound words that look long but are common in Swedish, and explains them once where they recur. She likes endings where the payoff is emotional rather than lexical—those need the lightest touch in the notes.
- Inga Clay: Inga Clay prepares English-facing materials for Danish fiction in the graded-reader line. Danish often drops subjects; she makes sure the English scaffolding still feels natural while the original stays visible on the facing page or in the margin notes. She enjoys working on small-town settings where everyday vocabulary carries most of the plot.
- Katarzyna Złodziej: Katarzyna Złodziej przygotowuje polskie teksty towarzyszące portugalskojęzycznej beletrystyce w serii na różne poziomy CEFR. Bacznie rozróżnia wariant europejski i brazylijski, gdy w oryginale ma to znaczenie. W pracy redakcyjnej woli jedną jasną decyzję niż pięć kompromisów, które rozmywają głos narratora.
- Klara Polanowicz: Klara Polanowicz tłumaczy i upraszcza hiszpańskojęzyczne narracje dla polskich czytelników w serii lektur gradowanych. Często pracuje nad rejestrem: hiszpański z Ameryki Łacińskiej i z Półwyspu wymaga innych decyzji po polsku. W przypisach stawia na krótkość i kontekst, żeby słownik nie zasłaniał fabuły.
- Krystyna Strażnik: Krystyna Strażnik od lat zajmuje się przekładem i redakcją tekstów literackich z francuskiego na polski dla dorosłych czytelników. W pracy nad wersjami uproszczonymi pilnuje, by poziom słownictwa zgadzał się z etykietą CEFR, a jednocześnie nie gubił się humor ani rytm dialogów. Prywatnie dużo czyta współczesną prozę francuskojęzyczną i chętnie poleca tytuły, które dobrze brzmią także po polsku.
- Małgorzata Strzecharz: Małgorzata Strzecharz redaguje polskie wersje lektur do nauki angielskiego — od poziomów początkowych po średniozaawansowane. Łączy doświadczenie szkolne z pracą przy materiałach do czytania ekstensywnego: ważne jest dla niej, żeby bohaterowie nie brzmieli jak sztucznie uproszczone manekiny. Po godzinach i tak sięga po anglojęzyczne kryminały, bo lubi sprawdzać, jak brzmi żywy, współczesny idiom.
- Margarete Reetdachdeckerin: Margarete Reetdachdeckerin verantwortet die deutsche Bearbeitung begleitender Texte zu englischsprachigen Lektüren der gestuften Reihe. Sie erklärt Phrasal verbs und idiomatische Kurzformen so, dass sie im Kapitel wiedererkennbar werden, ohne dass jede Seite zur Grammatiktafel wird. Sie liest laut, wenn ein Dialog noch nach Übungsbuch klingt.
- Mary Guide: Mary Guide edits English-facing material for Japanese originals in the series. She explains honorifics and sentence-final particles in plain English without turning every line into a lecture. She still listens to casual Japanese podcasts to keep colloquial markers feeling current in the notes.
- Pauline Bird: Pauline Bird adapts Chinese-language fiction for English readers in the graded-reader line. She helps decide when to gloss a measure word, a place name, or a four-character idiom, and when context can carry the load. She likes contemporary urban settings because they recycle high-frequency vocabulary in natural ways.
- Rita Mounts: Rita Mounts works on English notes and simplified renderings for Italian fiction in the graded series. She watches out for regional markers—north versus south—that English readers might miss without a light gloss. Her goal is that someone on a commute can follow the plot without stopping every line.
- Sophie Stay-Maggot: Sophie Stay-Maggot works on English notes for Russian fiction in the graded series. She balances literary archaism with the labelled CEFR level, sometimes marking a form as “recognition only” so readers are not asked to produce it too early. She pays extra attention to names, patronymics, and diminutives that carry social information.